Software Localization Linguistic QA
Already translated your software but unsure how natural it feels? I’ll perform linguistic QA on your localized interface, checking wording in real screens so the product sounds native, professional and culturally appropriate in every supported language.
What you get
• Review of up to 10 core screens per language in staging or screenshots
• Corrections for awkward phrasing, grammar, terminology and truncation issues
• Notes on cultural references, tone mismatches and potential misunderstandings
• Consolidated change list your localization team can import back into the files
How it works
• You indicate languages, markets and any existing glossaries or style guides
• I access the build or annotated screenshots to see strings in context
• I log changes and comments in a spreadsheet or localization tool
• You review recommendations, approve changes and push updated builds